深圳[切换城市][登录][注册]
搜索风云榜 | 免费发布信息 | 会员签到免费发布信息网址大全

人机大战 -机器翻译和人工翻译是互生共赢还是优胜略汰

2017-12-6 18:16:43 浏览:106次

最近,语翼woordee小编的首页被《网易有道翻译蛋,正式亮相世界互联网大会!》这样一篇文章刷屏了,有道翻译蛋作为翻译界的“黑科技”代表在互联网大会上的隆重亮相,引发了翻译界同行们对人工翻译和机器翻译是互生共赢还是优胜略汰,对此,语翼woordee小编的观点如下:

  1:各有春秋,人工翻译和机器翻译很难互相取代。
人工翻译最大的优点就是人会有自己的思想,翻译过程中对句子结构,语法应用,以及上下文的逻辑思想等等都可以自由地分析思考,几乎不会出现语法混乱,逻辑不清等现象。
而且像文学性较强的稿件,人工翻译更能表达出其中的韵味,完整地保存其文学性。
另外人工翻译还可以根据译语使用者的语言习惯,思维方式,风俗习惯等,把译文翻译的更符合使用者的阅读习惯,使译文更加的地道精确。
但人工翻译的缺点也是显而易见的,人的时间和精力都有限,其翻译效率往往没有机器翻译的效率高,同时人的主观性往往也会使得译文在理解上有所不同。
机器翻译虽然在提高效率方面的优势非常明显,但翻译质量上并不理想,常常会带上浓厚的中式翻译,非常不符合当地人正常的阅读习惯,而一些文学性较强的作品,机器翻译出的作品往往只能“形似”而不能“神似”,无法将其韵味表现出来。
综上,语翼woordee小编认为:无论是机器翻译还是人工翻译都各有春秋,二者都暂时无法将对方取代。

  2:互生共赢,二者可以互相促进对方的发展。
语翼woordee小编认为机器翻译的进步不但不会让人工翻译市场变小,反而会让更繁荣,机器翻译可以满足我们日常的跨地域交流,但人工翻译的精确度可以满足我们进行深层次的交流合作和商户沟通,因此无论是人工翻译还是机器翻译,顺应时代潮流才能共同促进翻译行业向着更规范的方向前进。

  以上文章来自语翼woordee小编,语翼Woordee是一个面向中小企业的专业人工翻译平台,隶属于传神语联网(中国排名第一,亚洲第三的翻译企业)。
语翼基于深度学习的智能“DNA匹配”引擎实现翻译流程的透明化,去中介化,大大减少用户价格和时间成本;背靠过去12年积累的译员资源,为企业提供高质量的人工翻译服务。

“人机大战 -机器翻译和人工翻译是互生共赢还是优胜略汰”该信息由会员自行发布。采用请谨慎,不贪小便宜,以防上当!
© 2007 - 2024 版权所有 娃酷网 粤ICP备19125541号-1